مٲلس پیٹھ نظمہ


از کورم مٲلس فون، دوپمس کیا سا ٹھیکھے چھکھہ؟ دوپن ٹھیکھے ہو چھس، یہ چھیم اچھ زال، امی خاطرہ چھس ڈاکٹرس گژھان۔ اچھا بہ نیرے۔ میہ دوپس ادہ کیا نیر، پتہ کرو کتھ۔ کجا پتمہِ ریتہ ہسپتالن منز تہ کجا از اچھ ہندس زالس علاج کرناونہِ نیرن!

میہ چھیہ مٲلس پیٹھ ژور نظمہ یاد پیوان یم میہ سیٹھا پسند چھیہ۔ افسوس زِ یمو منزہ چھیہ نہ کانہہ کٲشر۔ یا تہ چھیہ نہ میہ نظرِ گمژ ، نتہ چھیہ نہ کاشرس منز مٲلس پیٹھ تژھ نظم وننہ آمژ یمۍ بہ متاثر کورمت آسہ۔ تریہ چھیہ انگریزی تہ اکھ اردو۔ گۅڈہ کرن بہ اردو نظم پیش۔ یہ چھیہ عادل منصوری سنز نظم۔ وۅمید چھیم توہہ تہِ ییہ پسند۔

والد کے انتقال پر
عادل منصوری

وہ چالیس راتوں سے سویا نہ تھا
وہ خوابوں کو اونٹوں پہ لادے ہوئے
رات کے ریگ زاروں میں چلتا رہا
چاندنی کی چتاؤں میں جلتا رہا
میز پر کانچ کے اک پیالے میں رکھے ہوئے
دانت ہنستے رہے
کالی عینک کے شیشوں کے پیچھے سے پھر
موتیے کی کلی سر اٹھانے لگی
آنکھ میں تیرگی مسکرانے لگی
روح کا ہاتھ
چھلنی ہوا سوئی کی نوک سے
خواہشوں کے دئے
جسم میں بجھ گئے
سبز پانی کی سیال پرچھائیاں
لمحہ لمحہ بدن میں اترنے لگیں
گھر کی چھت میں جڑے
دس ستاروں کے سایوں تلے
عکس دھندلا گئے
عکس مرجھا گئے

یہ چھیہ مایوس کن نظم مگر میہ چھیہ سیٹھا پسند۔ از نہ بلکہ سیٹھا کالہ پیٹھہ۔ بیاکھ نظم چھیہ ڈلن ٹامس سنز مشہور نظم۔ اتھ نظمہِ منز چھہ موتس سیتۍ مقابلہ آرایی کرنک حوصلہ دنہ آمت۔ نظمہِ ہنز موسیقی چھیہ قابل توجہ۔

Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

تریم نظم چھیہ ڈبلیو ایس مٔروِن سنز، یمیک کاشر ترجمہ میہ نیب 19 ہس منز پیش کورمت چھہ، مگر ییتہ نس دمن اصل انگریزی یس منز۔ اتھ نظمہِ منز چھیہ امس شاعر سنز مخصوص تکنیک ظاہر۔ یہ چھہ نہ کُنہ جایہ خیالن ژھین دوان۔ امہ نظمہِ ہند بیانہ تہِ چھہ دلچسپ۔

Yesterday
W. S. Merwin

My friend says I was not a good son
you understand
I say yes I understand

he says I did not go
to see my parents very often you know
and I say yes I know

even when I was living in the same city he says
maybe I would go there once
a month or maybe even less
I say oh yes

he says the last time I went to see my father
I say the last time I saw my father

he says the last time I saw my father
he was asking me about my life
how I was making out and he
went into the next room
to get something to give me

oh I say
feeling again the cold
of my father’s hand the last time
he says and my father turned
in the doorway and saw me
look at my wristwatch and he
said you know I would like you to stay
and talk with me

oh yes I say

but if you are busy he said
I don’t want you to feel that you
have to
just because I’m here

I say nothing

he says my father
said maybe
you have important work you are doing
or maybe you should be seeing
somebody I don’t want to keep you

I look out the window
my friend is older than I am
he says and I told my father it was so
and I got up and left him then
you know

though there was nowhere I had to go
and nothing I had to do

یمو نظمو کھوتہ زیادہ یۅس نظم میہ پسند چھیہ سۅ چھیہ امریکی افریقی شاعر رابرٹ ہیدن سنز۔ یہ نظم چھیہ گۅڈنچ نظم یۅس میہ مٲلس متعلق پرمژ چھیہ، تیلہ اوسس بہ امریکہ ینے۔ کیا شاندار نظم چھیہ۔

Those Winter Sundays
Robert Hayden

Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blueblack cold,
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.

I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he’d call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,

Speaking indifferently to him,
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love’s austere and lonely offices?

اگر کٲنسہ دوستس مٲلس پیٹھ وننہ آمژ کانہہ کاشر نظم یاد آسہِ، تمس چھہ سۅ پیش کرنک درخواست۔

جواب دیں

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

آپ اپنے WordPress.com اکاؤنٹ کے ذریعے تبصرہ کر رہے ہیں۔ لاگ آؤٹ /  تبدیل کریں )

Facebook photo

آپ اپنے Facebook اکاؤنٹ کے ذریعے تبصرہ کر رہے ہیں۔ لاگ آؤٹ /  تبدیل کریں )

Connecting to %s

WordPress.com پر بلاگ.

Up ↑

%d bloggers like this: