دیوارس پییہ ژھاے

 

منیب الرحمن

 

تکیس ڈوکھ دتھ کوب ژامت
ہوا چھہ چٹہ کھٲلتھ  ڈولان
چاے چھیہ کھوند کھیتھ وسۍ پیمژ
ویتہ گٲمژ کانگر لوب کن
جاے چھیہ بیہنہ کہ آیہ ورٲے

موج یتُھے اژِ کمرس منز
دیوارس پییہ ژھاے
تکیس گژھہِ ژس
ویتہ گٲمژِ کانگرِ لگہِ پھیُر
پتھرس کھسہِ قدمن ہند بوش
ہوا نوا ڈلہِ

"چاے ہا چھو وسۍ پیمژ!”

 

 

 

 

ہے گۅسوانۍ تیمبری

 

منیب الرحمن

دوپمس دٔدۍ متہِ سینہ
ہتا میانہِ کینہ
شورس  سیتۍ مہ گند
پانس سیتۍ کرہکھ خبر کٲتیا
بھسم

دوپنم  بہ چھس گاش زالان
نورک آگر

ہے میانہِ نورٲنۍ انہِ گٹہِ
گاش ژھورتھ نہ زانہہ تہِ
گاشہ نیبر

یہ شورہ مشک ٲسکھہ
سبز کلین تلہ کنہِ
گننین جنگلن منز کھٹان
یہ مشک ووت
شہرن تام

ہے میانہِ تنبلیمژِ مژی
چانۍ ترشولن ہے والۍ
میٲنس اسمانس چھولۍ

گۆو ہے
گۆو ہے رتہ زول

ہے گۅسوانۍ تیمبری
متھ پانس سور
تہ بیہہ دم کٔرتھ

 

 

 

 

نیول رنگ

بیاکھ چیز لۆب۔ اکہ وقتہ اوسس بہ ہندی شاعری تہِ کران۔ تۅہہ چھیہ پتاہ ہندی شاعری چھہ الگے انداز۔ کینہہ نظمہ آیہ کاغذ ژھانڈان ژھانڈان اتھہ۔ اکھ نظما کرون ییتہ نس درج۔

नीला रंग

 

मेरी आँखें

तारों के झुरमुट में

खो जती हैं

तारों के पीछे गहरे

अनदेखे सोच में

डूब चली जाती हैं

इतने में

तारों का झुरमुट

आंखों में डूबके

खो जाता है

आसमान में

बस नीला रंग

रह जाता है

(ترجمہ:

نیول رنگ

میانہِ اچھن چھیہ
تارکن ہندس جھرمٹس منز
راوان

تارکن پتہ کنہِ
سرنس اوچھ سوچس منز چھیہ
ڈوبان روزان)

اتی چھہ
تارکن ہند جھرمٹ اچھن منز
ڈوبتھ راوان

آسمانس منز چھہ
صرف نیول رنگ
روزان

پانژھ رستم، پانژھ دریاو

نوٹ: از لٔب میہ اکس کاغذس پتہ کنہِ اکھ نظم۔ بہ اوسس ژھانڈان میہ ما آسہِ علامتس متعلق کانہہ مضمون کنُہِ ساتہ رژھروومت۔ یہ چھیم نہ پتاہ یہ کر میہ لیچھمژ۔ چونکہ یہ چھیہ پنسل سیتۍ میانی اتھ لیکھتھ، لہذا آسہ میٲنی نظم۔ دچھنہ طرفہ چھس لیکھتھ: کامل، نادم، راہی، اختر، لون۔ یہ چھم نہ پتاہ نظمہِ ہندۍ بند چھا امی ترتیبہ لیکھنہ آمتۍ کنہ نہ۔ میہ چھہ نہ یادے۔ بییس جایہ چھہِ نظمہ ہندۍ گۅڈنکۍ تریہ بند لیکھتھ نثرکۍ پاٹھی یکجا، سیتی چھس حاشیس منز راہی، کامل، نادم لیکھتھ۔ بہرحال میہ دۆپ کھالون بلاگس۔ یژھہ چھیہ خبر کٲژا نظمہ تہ غزلہ راو‏مژہ۔ میہ اوس نہ زنہے پننۍ چیز رژھراونس یا شایع کرناونس سیتۍ دلچسپی۔ نظم پٔرتھ ترِ تۅہہ فکرِ کیازِ نہ۔ فٲترگیا ہۅ تہِ تہ فٲترگیا یہ تہِ۔

کٲنسہِ ما تگہِ  پانژن رستمن سیتۍ نظمہِ ہندۍ بند رلاونۍ؟

پانژھ رستم، پانژھ دریاو

اکھ رستم
پننس دریاوس
پشجین ملرین رکنہِ وسان

بیاکھ خبر کیا لاس لٔبتھ
ڈنگ دتھ بیوٹھ
حبابس منز

بیاکھ چھہ وۅگنین جاین وٲتتھ
کرنجلیو کرنجلیو
ساراں آب

بییس چھہ پۆس کھۆتمت
واوہ طفانس
آب مندان

بیاکھ چھہ پننس دریاوس
پننی گتھہِ منز
ییرہ گۆمت

اکھ کتھ باتھ ترجمس متعلق

trans

راتھ سپز اچانک نہج رسالہ کس وٹس ایپ گروپس منز ترجمہ کاری ہنزِ ضرورژ متعلق اکھ کتھ باتھ، یتھ منز میہ پننۍ خیالات پیش کرنک موقعہ میول۔ میہ دۆپ بہ کرکھ یم خیالات ییتہ نس مختصرا محفوظ:

میانہ نظرِ منز چھہِ ترجمکۍ زہ مقصد۔ اکھ گۆو ہیچھنک مقصد۔ یعنی ترجمہ کرنہ سیتۍ چھہ ترجمہ نگارس فایدہ میلان۔ سہ چھہ نوین نوین خیالاتن، تصوراتن، موضوعاتن، طریق اظہارن انزۍ منزۍ گژھان تہ تم کاشرس منز پھرنک تہ دوبارہ بیان کرنک ہنر ہیچھان۔ یمہ ساتہ اسۍ کانہہ فن پارہ کنہ زبانۍ منز پران چھِن، اسۍ چھِن سہ اکس سطحس پیٹھ سمجھان مگر ییلہ اسۍ اتھ ترجمہ کران چھہِ اسۍ چھہِ تقریبا سہ فن پارہ تخلیق کرنہ چہ عملہِ برابر کامہِ منز شریک سپدان۔ یۆہے چھہ امیک تربیتی پہلو۔ میانہِ خیالہ چھیہ سانہِ خاطرہ ترجمہ نگاری ہنز ضرورت امی پہلو کہ لحاظہ۔

ترجمک بیاکھ مقصد چھہ بییہ زبانۍ ہند یا بییہ کُنہِ فن پارک تجریہ پننین پرن والین دستیاب تھاوُن۔ امچ چھیہ نہ امہ کنۍ زیادہ ضرورت تکیازِ یمو زبانو پیٹھہ اسۍ ترجمہ کرتھ ہیکو یا اسۍ کران چھہِ تم زبانہ چھہِ اسۍ مہارت سان زانان۔ اسۍ ہیکوکھ تم فن پارہ اردو پاٹھۍ یا انگریزۍ پاٹھۍ پننس اصلس منزے پرتھ، ترجمچ چھیہ نہ کانہہ ضرروت۔ یمن ہند ترجمہ چھہ کار فضول، خاص ییلہ اسۍ کاشرِ کہ کھوتہ زیادہ بہتر پاٹھۍ یمے زبانہ پران چھہِ۔ اگر کنہِ تژھہِ زبانۍ یا کُنہِ تتھس چیزس ترجمہ کرنہ ییہ یُس نہ عام کاشرس ادیبس یا پرن والین دستیاب آسہِ، سۅ چھیہ بدل کتھ۔

ترجمہ کار سندِ خاطرہ چھہ دویمہِ زبانۍ ہندِ ادبک متواتر مطالعہ ضروری، تیلی ہیکہِ سہ تم چیز لٔبتھ یم ترجمس لایق آسن۔ ترجمہ کار کرِ تیلی ترجمہ ییلہ تس کُنہِ چیزس سیتۍ کانہہ ہشر پیدہ گژھہِ، موضوع، فن، تصورات، طرز اظہار بیتر کہ لحاظہ۔ ہنگتہ منگہ کُنہِ چیزس تھپھ دنۍ تہ ترجمہ کرن چھہ فضول۔ ترجمو سیتۍ چھہ نہ کُنہِ زبانۍ برژر گژھان۔ برژرک تصورے چھہ غلط۔  اتھ چھہِ زے مقصد یم میہ پیٹھہ کنہِ بیان کرۍ۔۔

فن ورتاونک طریقہ ہیچھنہ کہ تصورہ کنۍ چھیہ اسہِ ساروے کھوتہ زیادہ افسانہ چہ ترجمہ کاری ہنز ضرورت۔ یا کنہ حدس تام تصوراتی تنقیدی مضمونن ہنز۔

ازچ فیس بک کتھ باتھ — رسول میرنۍ زہ شعر

32(میہ دۆپ کٲنسہِ ما یِن یم کمینٹ بکار، ییتین تھاوو محفوظ کٔرتھ۔

فارسی شعر

(بشیر بڈگامی صابس کُن):  توہہِ کیازِ اتھ پیٹھ شک زِ رسول میر اوس نہ فارسی پاٹھی شعر ونان۔ بوزِو

کشیدی قوس ابرو، تیر مژگان بهر قتلم
نشستی در کمین اے ترک کماندار امشب

یہ چھہ بہترین شعر۔ نذیر آزادس آے تمۍ پھیر سون ظن رسول میر سندس لفظن ہندس انتخابس کُن یتھ شاذے کانہہ توجہ اوس دوان، راہی صابن چھہ رسول میرنین یمن شعرن "ہچوۍ گُڈنہِ تھیکناوُن” وۆنمت، باقین ہنز کتھ تھاوۍ تو الگے۔ تُرک کماندار گۆو اے کماندار معشوقہ، (خبر لوکھ ما سوچن یہ تُرک (ترکی) کیا اتہِ نس کران)۔ کانہہ ما ونہِ امشب چھہ صرف ردیف چہ مجبوری کنۍ۔ کمین تہ امشب چھہِ (ابرو تہ مژگان کِس کریہنیارس سیتۍ تہِ) اکھ اکۍ سند معنی مکمل کران۔ یہ بوزتو شب خون۔ امشب چھہ اتھ اکھ واقعاتی تجربہ بناوان، بییہ یتھ کتھہِ کُن تہِ اشارہ زِ ازۍ کہ شبہ اوس کیاہ تام سپیشل سپدن وول (شاید وعدک شب) مگر وچھ امی شبہ کۆرتھ میون قتل۔ ژکہِ چھُے ژیہ میون قتل مراد، مگر وچھ کیُتھ کمینہ چھکھ یم ابرو تہ مژگان بنٲوتھ میہ پھساونہ خاطرہ۔ یہ دپی زِ تہِ پتۍ کنۍ چھکھ حملہ کران (کمین اوس اکھ قوم یُس ژورِ پاٹھۍ حملہ اوس کران، ایمبش) یہ شعر چھہ اکھ بوڈ تہ سرون مضمون ہیتھ۔ بڈۍ بڈۍ شاعر چھہِ یاد پیوان۔

رسول میرنین شعرن منز چھہِ واریاہ فارسی لفظ یم تمن ہندین قدیم معنی ین منز ورتاونہ آمتۍ چھہِ، تُرک تہِ چھہ یموے لفظو منزہ اکھ یُس مجازس منز معشوق سندِ خاطرہ ورتاونہ اوس یوان۔ یہ چھہ ہاوان امۍ سند فارسی شعرک مطالعہ چھہ وسیع تہ وقیع اوسمت۔

________

ریختہ

جب آیا تو نے گھبرایا ہمارا من الا جانو
دیا دل تو پرائی نال رلائی تن الا جانو

نذیر آزادن چھیہ یمن شعرن پیٹھ کتھ کرمژ، مگر تمۍ چھیہ اتھ سلسلس منز اکھ غلطی کرمژ۔ تمۍ چھیہ یمن شعرن منز اردو زبانۍ ہنز آمد وچھمژ۔ دراصل اوس یہ اکھ فیشن یمیک ابتدا امیر خسرون کۆر۔ رفیق رازن چھہ کتہِ تام اتھ یمن شاعرن ہنز غیر سنجیدگی وۆنمت، حالانکہ تژھ کتھ چھیہ نہ، امیر خسرو اوس نہ غیر سنجیدہ شاعر، نہ اوس محمود گامی تہ نہ رسول میر۔ رسول میرن یم شعر چھہِ دراصل پنجابۍ (پنجابۍ اردو تہِ ہیکیوس ؤنتھ) یتھ یم واقف ٲسۍ۔ بشیر بڈگامی صاب، یُس شعر توہہِ نقل کۆروہ، تتھ پیٹھ چھیہ نذیر آزادن کتھ کرمژ۔ آزاد چھہ دۅیو لفظو پریشان کۆرمت۔ "نے” تہ "رلایی”۔ نوٹس منز چھُن لیۆکھمت زِ "نے” گژھہِ نہ آسن بلکہ گژھہِ آسن "نہ” یعنی جب تو نہ آیا۔ صحیح معنی یس چھہ ووتمت۔ رلایی لفظس متعلق چھُن وۆنمت زِ رسول میرن چھہ رلاون لفظ اردو گرامرہ حسابہ گۆنڈمت۔ انۍ نس برابری۔ حقیقت چھیہ یہ زِ یم دۅشوے لفظ چھہِ پنجابۍ لفظ۔ اگر ونہِ تہِ کانہہ لاہور گژھہِ سہ بوزِ یم لفظ یتھے پاٹھۍ۔ نہیں چھہ پنجابۍ تلفظ مطابق "نے” بولان، نستہ کنۍ۔ واریاہن اردو شاعرن مثلا جون ایلیا سندس کلامس منز تہِ وچھو تۆہۍ امیک ورتاو "نئیں”۔ پرٲنس اردوس منز تہِ اوس اتھ یۆہے تلفظ۔ ارود اوس نہ کشیر منز ورتاوس لہذا آسہِ مسودہ لیکھن والیو اتھ فارسی مطابق "نے” لیۆکھمت۔ یہ گژھہِ نہ اردوک "نے” بلکہ پنجابی "نے” پرُن۔ یتھے پاٹھی چھہ "رلائی” ਰਲਾਈਂ پنجابۍ لفظ یمیک مطلب مِکس کرُن چھہ یعنی ملایی۔ رسول میر سندۍ یم اکثر شعر چھہِ پنجابۍ تہ کاشر، نہ کہ اردو تہ کاشر۔ اردوک لول گۆو پوزے نذیر آزاد مگر تمہِ سیتۍ ما انو اسۍ اصلس ٹوٹ!!

پس نوشت: یہ "نے” ہیکہِ اردو، پنجابۍ بدلہ کاشر "نے” تہِ ٲستھ۔

"الا جانو” فقرس پیٹھ تہِ چھیہ نذیر آزادن کتھ کرمژ مگر اتہ تہِ چھین غلطی رژھا کرمژ۔ یہ چھہ نہ امۍ سے خطا بلکہ سارنے میہ سان، سٲری چھہِ اتھ یی پران۔ مگر اکہ منٹہ خاطرہ مانی تو کشیر منز چھہ نہ اردو آمت، صرف چھہ کاشر تہ فارسی "جانو” لیکھمتس لفظس کیا پرو؟ jano کِنہJanu (janooo) یہ لفظ تہِ چھہ دراصل پنجابۍ لفظ جانوٗ**یعنی میری جان، ٹاٹھنیار، میانہ زوا، جانانا۔ میانہ خیالہ چھہ نہ یہ کاشر "میانہِ جانو”، یہ چھہ نہ لفظ جانو بلکہ لفظ جانوٗ۔ کاشری پاٹھی ونو نہ جانو بلکہ ونو جانانو، جانو چھہ زیادہ تر پننس پانس کُن ونان۔ بہرحال، اتھ پیٹھ ہیکہِ اختلاف ٲستھ۔ میہ چھہ پورہ یقین یہ چھہ پنجابۍ جانوٗ۔ **ਜਾਣੂ

نذیر آزادن چھہ یہ شعر میہ باسان شاید غلط سمجھمت یتھہ پاٹھی سٲری اتھ غلط پاٹھۍ پران چھہِ، بہ تہ اوسس۔ نذیر آزاد چھہ لیکھان "یعنی اگر ووپرینہ دل دیتتھ، سو رلایی تنہ سیتی تن۔ یہ چھہ اندیشہ تہ تہ ممانعت تہ۔” میہ باسان رسول میر چھہ نہ ونان امس زِ ووپرس دیتتھ دل، اگر تژھ کتھ آسہے تیلہ کیا شکایت ٲس۔ سہ چھہ شاید ونان ژیہ دیتتھ میہ دل یا میہ دیت ژیہ دل، مگر تن درایکھ ووپرس سیتی رلاونہ۔ دیا دل، تو پراے ساتھ رلایی تن الا جانو

پتھ رود "الا” اتھ پیٹھ چھہ نذیر آزادن جان بحث کۆرمت تہ جان نتیجہ برونہہ کُن انۍ متۍ۔ اتھ متعلق چھہ میہ یُتے ونن زِ یہ چھہ فارسی لفظ "الا” یتھ پرٲنس فارسی یس منز "ھلا” تہِ ونان تہ لیکھان ٲسۍ۔ تتی پیٹھہ چھہ کاشر "ہلا” آمت۔ اسۍ چھہِ ونان ہلا، ہلا گژھ، بیترِ۔ الا تہِ چھہ اسۍ ونان۔

یہ چھہ پزۍ پاٹھۍ نداییہ (تنیہہ تہِ) بقول نذیر آزاد۔ فارسی یس منز چھہ یہ خالص الا ورتاونہ آمت، الا ای تہِ، الا یا تہِ، الا تا تہِ، الا گر تہِ۔

الا ای ترک آتش روی ساقی
به آب باده عقل از من فروشوی
سعدی

یمو تمام کتھو علاوہ چھیہ یہ کتھ زِ اتھ شعرس منز چھہ میہ باسان مسودہ لیکھن والین گڑبڑ گۆمت۔ چونکہ اتھ منز چھیہ مختلف زبانہ ورتاونہ آمژہ، اتھ ما آسہِ لوکن یاد تھاونس، لیکھنس منز گڑبڑ گۆمت۔ اڈۍ چھہِ اتھ شعرس منز ساتھ بدلہ نال لیکھان تہ ونان، یُس میانہِ خیالہ زیادہ قرین قیاس چھہ۔ بشیر بڈگامی صاب، توہہ چھہ پرائے بدلہ پرائی لیوکھمت۔  ٹینگ سندس کلیاتس منز چھہ ہمارا بدلہ ہمارے دِتھ۔ یہ غزل چھہ وژنہ چہ چالہِ وننہ آمت۔ تمہِ حسابہ چھہ نہ مطلع صحیح بیہان۔ کیہہ تام گڑ بڑ چھس گۆمت۔

مہجورنہِ نظمہِ "آزادی” متعلق

بٲتک ہند موضوع

کلیات مہجورس منز چھہ تسند اکھ مشہور بٲتھ درج۔ عنوان چھس "آزادی”۔ عنوانس تلہ کنہِ mahjoor

چھہ مۅٹین لفظن منز لیکھتھ "بوقت تقسیم ہند”۔

یہ چھہ سرونٹے اپر۔ بٲتک دۆیمے شعر چھہ یتھہ پاٹھۍ:

یہ آزادی گۅڈنۍ ییلہ درایہ نٔنۍ ہندوستانس منز
لچھو پاٹھۍ آیہ انسانن لداں تلہ کرایہ آزادی

یہ چھہ سیۆدےہاوان یہ چھہ نہ ہندوستان چہ آزادی متعلق بٲتھ۔ یہ چھہ کشیرِ ہنزِ "آزادی” متعلق۔ امہ آزادی برونہہ ٲس ہندوستانس منز آزادی آمژ۔ اتھ متعلق چھہ امین کامل اکس نوٹس منز لیکھان زِ "امہ نظمہ ہند تعلق چھہ نہ ہندوستان کس تقسیمس متلق بلکہ نیشنل کانفرنس کس اتھس منز اقتدار ینہ پتہ یس ظلم تہ ستم تہ بے راہ روی عوامس وچھنۍ پییہ، اتھ منز چھیہ تمچ ترجمانی۔ مگر مہجور اوس چالاک۔ اکہ طرفہ اوس عوامچ ترجمانی کران تہ دۆیمہ طرفہ اوس حکومت تہ لیڈرشپس تہِ ساتھ دوان، یمہ کنۍ امہ نظمہِ ہندۍ ٲخری ستھ شعر تمہ وقتہ شایع آیہ نہ کرنہ تکیازِ تمے ٲسۍ نشاندہی کران زِ نظم کر آیہ لیکھنہ۔”

محمد یوسف ثینگ چھہ نظمہِ پتہ کنہِ "(نامکمل نظم)” ردج کران یُس شاید مسودس منز آسہِ، البتہ چھہ بٔنم نوٹ لیکھتھ تم ستھ شعر تہِ درج کران یمن متعلق کامل سند نوٹ میہ پیٹھہ کنہِ درج کۆر۔

"یہ طنزیہ نظم سپز پننہِ وقتہ بڈہ مشہور۔ مہجور صٲبنہِ اتھ چھہِ اصل مسودس منز نۆم ستھ شعر تہِ یم تمہِ وقتہ مختلف وجہو کنۍ شایع ٲسۍ نہ کرنہ آمتۍ۔” (نوٹ، کلیات مہجور، صفحہ 326)

ثینگ چھہ نہ ونان تم مختلف وجہ کیا ٲسۍ۔ ممکن چھہ یہ ما آسہِ ہے مہجورنے پانے نوٹ لیۆکھمت زِ یم شعر آیہ نہ مختلف وجہو کنۍ شایع کرنہ۔ ٹینگن کۆر یہ پننہِ طرفہ پیش۔

____________

بٲتکۍ پاٹھ

یم ستھ شعر آیہ پتہ سون ادب 1963 منز شایع کرنہ۔ کینژن لفظن چھیہ سون ادب تہ کلیات مہجورس منز فرق۔

ستن جاین کژھن کٔرہس تلاشی تۅملہ مۅچھہ باپتھ
پھۆتین منز أنۍ تُلِتھ پُژِ ژھایہ آرم بایہ آزادی
(کلیات مہجور)

کژھن تامت ستے لٹہِ وارہ وچھہس تۅملہ مۅچھہ باپتھ
پھۆتِس کیتھ أنۍ تُلِتھ پُژِ ژھایہ آرم بایہ آزادی
(سون ادب 63)

نٔبر شیخ زانہِ کتھہِ ہند معنہِ تس ژلۍ خانہ دارنۍ ہیتھ
سہ گۆو فریادۍ پتۍ کنۍ لوکہ ہندِ تس پیایہ آزادی
(کلیات مہجور)

نٔبر شیخ زانہِ کتھہِ ہند معنہِ تس ژلۍ خانہ دارنۍ ہیتھ
سہ گۆو فریادۍ پتۍ کنۍ تس وۅپر گرِ پیایہ آزادی
(سون ادب 63)

امین کامل سند اکھ نوٹ چھہ زِ مہجورن اوس یہ پتم شعر تمس یتھہ پاٹھۍ بوزنومت:

نٔبر شیخس بچارس دۅہلہِ پھٔرۍ آزادیا میجکھ
دۅہن تارن دِتِن فریاد یۆت تاں پیایہ آزادی

یمن ستن شعرن ہند ٲخری شعر چھہ یتھہ پاٹھۍ:

یہ پولو گراونڈس منز ژایہ تتہِ بیٹھ شالہ گۅپھہِ اندر
توے شہرس اندر شامس کران وُنگرایہ آزادی

__________________

بٲتک زا سنہ

اتھ شعرس چھہ ٹینگ نوٹ لیکھان "اصل مسودس منز چھہ نہ تاریخ ردج”۔

سیتۍ چھس لیکھان ” مطلب ریڈیو کشیمر یتھ تمہِ وزِ پولوگراونڈس منز سٹوڈیو اوس۔” حالانکہ ٹینگ ہیکہِ ہے امہ پیٹھہ تہِ سنہ اندازہ کٔرتھ۔ ریڈیو سٹیشن لۆگ جولایی 1948 منز پولو گراونڈہ پروگرام نشر کرنہِ۔ کامل چھہ اکس جایہ اتھ نظمہِ متعلق لیکھان زِ "1949 منز بوزنووس بہ مہجورن، میٲنس شہرہ کس کرایہ مکانس منز، یُس بڈشاہ کدلس نش اوس۔ جون پیٹھہ اگستس تامک کس تام ریتھ اوس، مگر نظم ٲس میانہِ خیالہ تمہ برونہچ 47/48 ٹھچ۔”

عبدالغنی نمتہ ہالۍ چھہ پننس مضمون شیرازہ مہجور نمبر ستمبر دسمبر 87 اندر لیۆکھمت زِ یہ بٲتھ تہ لالو لالو دتۍ تمس مہجورن ییلہ سہ تمس سمکھنہِ گیاو کۅنگ پوش رسید بک ہیتھ۔ کۅنگ پوش کڈنک فیصلہ آیاو بقول کامل 49 اندر کرنہ، چناچہ تمیک گۅڈنیک شمارہ چھپیوو ستمبر 49 منز۔ امہِ حسابہ تہِ ٲس یہ نظم 49 برونہہ یا 48/49 درمیان لیکھنہ آمژ۔

شہناز رشید سنز نٔو کتاب

shah

http://www.kashmirink.in/news/artliterature/a-bold-new-voice-of-kashmiri-poetry/538.html

 

Shahnaz Rashid has emerged as a grounded voice of today’s Kashmiri poetry. Considered an echo of Rafiq Raaz, he just did not crack the ascendancy of Raaz; he paved a way of supremacy for himself in a familiar yet neoteric language of signifying proportions. His stunning command of language helps him connect it to the contemporary mood and reflection in an effortless manner.His poetry apprises us of his nonpareil dexterity skills penetrating his ghazals and nazms equally. Shahnaz’s latest collection of poems, Door Pahan Dewaran Manz, his second in just ten years, is a book most of the Kashmiri poets have failed to harvest over a lifetime. I am convinced that the book will infuse a new genius into the garden variety of our literary scene.

Shahnaz’s ghazals have a unique diaphanous quality that we rarely witness in his contemporaries. We may debate about the presence of complexity of feeling, but undeniably there is no ambiguity of image or metaphor in his verse, which, however, does not exclude deeper or layered meanings from his poetry.This quality of accessibility, together with indigenous historico-cultural allusions, has allowed Shahnaz to accrue a widespread appeal.

In Shahnaz, we see an addition to the diversity of voices following tremendously successful Rahi of later years who as a prig had roughly made dogma out of his personal taste and talent. We badly needed an antidote to this esoteric tendency for art which poets like Shahnaz have provided. In poetry, being simple takes more skill and effort than being difficult. Poets often prove themselves clever but, as Shahnaz does, we mustunderstand and celebrate experience, otherwise known as life.

Shahnaz’s book contains 80 compelling ghazals and 40 persuasive nazms, laying out his 196-page journey through life’s “rainbow of loss and gain” that “frequently communicates that under the blue dome of the skywhatever we look at is a glass house of servility and ephemerality … as well as a courtyard of a towering house of awe.” A successful marriage of both perspectives is what Shahnaz’s poetry is all about.

It makes difference to have a poet’s sizeable amount of work in view to become aware of the things that occupy and obsess him, to learn to recognize his characteristic voice, his personal idiom. With a prompt second collection, Shahnaz has offered this opportunity of kosher discovery to his readers and critics for which we must be thankful.

 

زرد پنکۍ ڈیر — نگہت صاحبہ سنز شاعری

nighat

 

راتھ و ٲژ آفس منیجر اکھ پیکٹ ہیتھ یُس مظفر عازم صٲبن سوزمت اوس۔ پیکٹ وچھتھے تۆر میہ فکرِ زِ اتھ منز آسہِ نگہت صاحبہ سنز کتاب۔ بظاہر ٲس یہ سرپرایز تکیازِ عازم صٲبن ٲس نہ اتھ متعلق کانہہ مسیج سوزمژ مگر تاڑنے والے قیامت کی نظر رکھتے ہیں۔ پیکٹ کھولتھ گۆو کتابہِ ہند سرورق تہ امچ کتابت تہ طباعت وچھتھ دل خۅش۔ انسان دپان یُتھ کور چھہ تژھے گٔژھ کتابہِ اندر شاعری تہِ آسنۍ۔ امہِ کتابہِ ہندین کورن درمیان کژھ شاعری چھیہ، سۅ سرپرایز تہِ میج نہ کینہہ تکیازِ یہ کتاب واتنہ برونہہ ٲس نگہت صاحبہ سنز شاعری میہ عازم صٲبنی وساطتہ پرمژ۔ گویا سرپرایز دارد ولی ہیچ سرپرایز دارد۔ (یہ گۆو میون ٹنگہ فارسی)۔

کانہہ تہِ شاعری چھیہ میہ دۅن سطحن پیٹھ متاثر کران۔ اکھ امچ فارم تہ بیاکھ امیک نفس مضمون یعنی امیک باطن۔ واریاہ دپان یم ہیکوکھ نہ الگ کڈتھ مگر میہ نہ بیہان! فارم چاہے غزل آسہِ یا نظم یا بییہ کانہہ بلاے یا صرف ظاہری لفظہ ورتاو، سۅ کمہِ خوبصورتی، ٹکنیک، ذہانت تہ مہارت سان چھیہ شاعرن ورتٲومژ، سہ چیز چھہ گۅڈنیتھے میہ متاثر کران، حالانکہ اکثر چھیہ اتھ متعلق مایوسی گژھان۔ یہ چھہ شاعری ہند گۅڈنیک شرط زِ زبان تہ فارم ورتاونک گژھہِ سلیقہ آسُن۔ یہ چھہ نہ کم کینہہ زِ نگہت صاحبہ چھہ امیک سلیقہ حاصل سپدمت۔ اگر یہ سلیقہ آسہِ، واریاہ پرن والۍ گژھن امہِ کس باطنس متعلق خۅش فہمی منز، تکیاز باطن زانُن چھہ ہنا مشکل۔ اتھ متعلق ہیکن مختلف رایہ یا پرنیہ ممکن ٲستھ، یمہ کنۍ واریاہ پرن والۍ فارم ورتاونہ کِس سلیقسے شاعری تہ سورُے کینہہ مانان چھہِ۔ مگر میہ گژھہِ سرپرایز شاعری ہندس نفس مضمونس منز تہِ میلنۍ۔ نگہت صاحبہ سنزِ شاعری ہندس نفس مضمونس منز چھا کانہہ سرپرایز، تام تھاوۍ تون سۅ کتھ اتی۔

بہ کرہ نہ شک (کیازِ نہ تہِ ونہ بہ سیتی) مگر میہ بوز زِ کینہہ شخص چھہِ ونان نگہت صاحبہ چھہ کانژھا شاعری لیکھتھ دوان۔ پریتھ زنانہ شاعرس متعلق چھہ سٲنس سماجس منز گۅڈنی یۅہے خیال ذہنس منز یوان (حالانکہ کُنہِ ساعتہ چھیہ جان کم عمر مرد شاعرن متعلق تہِ یژھہ افواہ پھیلان)۔ اتھ متعلق چھہ شفیع شوق صٲبن ونُن زِ یہ شاعری لیکھتھ دنہ وٲلس گٔژھ گۅڈہ پانس یژھ شاعری تگنۍ۔ میہ چھہ نہ نگہت نہ شاعری متعلق کانہہ شک تکیازِ سانہِ شاعری ہند ابتدا چھہ زنانہ شاعر سندی دسۍ، سُہ تہِ تفکر دار شاعری۔ سانہِ شاعری ہند احساسی جوش تہِ چھہ زنانہ شاعر سندی بدولت یُس مہجورس تام ژھٹھ کٔڈتھ گۆو۔ نہ صرف ناودار شاعر بلکہ سانۍ زیادہ تر شاعری یعنی لکہ بٲتھ چھہِ تمام تر گمنام زنانہ شاعرن ہندی پروردہ۔ سانہِ شاعری ہنز آوازے چھیہ نسوانی روزمژ۔ کانسہ نسیم شفایی، رخسانہ جبین یا نگہت صاحبہ سند شاعر آسُن چھہ نہ تعجب بلکہ چھہ تعجب یہ زِ یہ کم تعداد کیازِ؟ امیک وجہ واتناوِ اسہِ نگہت صاحبہ سنزِ شاعری ہند نفس مضمونس کُن:

دم پھٹۍ کٔرس بہ وقتن
کم نغمہ ژورِ تھٲوم

میہ باسان نفس مضمونچ باقی سرپرایز تھاوون پرن والین کژ۔

WordPress.com پر بلاگ.

Up ↑

%d bloggers like this: