میہ چھہ تعجب سپدان ییلہ یونیورسٹی ہندِ کاشرِ ڈپارٹمنٹکۍ کینہہ پروفیسران رحمن راہی یس اکھ بوڈ نثرنگار قرار دوان چھہِ۔ راہی یس چھہ نہ اکھ جملہ سیود لیکھن تگان، بوڈ نثر نگار کپارۍ بنیوو؟ بۅنہ کنہِ چھیہ مثالہ، جملہ پتہ جملہ، غلط زبانۍ ہنزہ یم اکی مقالہ منزہ کڈنہ آمژہ چھیہ۔ پانے کٔرو فیصلہ۔
راہی: موجودہ وُہمہِ صدی ہندین پتمین کینژن دہلین دوران آو کاشرِ شاعری ہند وزنی صورت حال خاصہ پاٹھۍ زیر بحث۔
منیب: "غیر موجودہ وُہم صدی” تہِ چھا کانہہ چیز؟ یا ونو "موجودہ صدی” نتہ "وُہمہِ صدی” ہندین پتمین کینژن دہلین دوران ۔ اتھ جملس منز چھہِ شروعکۍ لفظ "موجودہ وہمہِ صدی ہندین” بالکل غیر ضروری۔ اگر یہ تحریر وہمہ صدی منز لیکھنہ آو یہ ونن چھہ کافی زِ "پتمین کینژن دہلین دوران آو کاشرِ شاعری ہند وزنی صورت حال زیر بحث”۔پرن وول چھہ نہ کنہِ جنگلہ منز آمت پوش زِ تس کیا چھیہ نہ پتاہ زِ موجودہ صدی چھیہ وہم صدی۔ امہ علاوہ، "وزنی صورت حال” چھہ غیر فصیح، "وزنک صورت حال” چھہ فصیح۔ اسۍ ہیکو "عروضی صورت حال” ؤنتھ مگر "وزنی صورت حال” نہ تکیاز "وزنی” چھہ گوب آسنہ کس معنیس منز کاشرس منز رایج۔
راہی:سانین کینژن عزیزن سپد اردو کہِ توسلہ عربی فارسی عروضک کم یا زیادہ تعارف حٲصل تہ امچ بظاہر مشینی ضابطہ بندی باسے یکھ تیژ معتبر تہ ورتاوہ کنۍ تیژ معین زِ تمو ہیوت امیک یہِ دپۍزِ تہِ کلمہ پرُن۔ تہ اتھ دوران ییلہِ تم کاشرِ شاعری وون دِنہِ بیٹھۍ۔
منیب: مشینی ضابطہ بندی گٔیوو پوزُے۔ "بظاہر مشینی ضابطہ بندی” تہِ چھا کانہہ چیز؟ مشینی ضابطہ بندی چھیی ظاہری چیز۔ اتھ سیتۍ مزید بظاہر لگاون چھہ بیہ معنی۔ ژکہِ چھہ راہی یس ونن "امچ مشینی ضابطہ بندی باسے یکھ بظاہر تیژ معتبر تہ ورتاوہ کنۍ۔۔۔” یہ چھیہ "بظاہر” لفظچ جملس منز صحیح جاے۔ مگر تہِ کٔرتھ چھہ لفظ بظاہر غیر ضروری۔ اتھ دوران تہِ چھُہ غیر ضروری تکیازِ امہِ برونہہ چھیہ نہ کُنہِ دورانچ کتھ کرنہ آمژ۔ کتھ دوران؟
راہی: چناچہ تژھہ کینہہ جملہ بازۍ یہ تہِ گے نظرِ۔۔۔‘‘
منیب: لفظ "جملہ بازۍ یہ” جمع ورتاون چھہ غلط۔ صحیح چھہ واحد جملہ بازی۔ یہ گوو غلط گرامر۔
ونن چھس ’چناچہ تژھ جملہ بازی تہِ گے نظرِ۔۔۔‘
راہی: تژھہ کینہہ گنگرایہِ تہِ گٔیہِ کنن یمن کاشرِ شاعری نسبت یا تہ ہژرہ باس پریڈان اوس تہ نتہ علم فروشی زامت رچھن ہٲرۍ رویہِ۔
منیب: "تہ نتہ” کیا گوو۔ "یاتہ” ہس سیتۍ چھہ "نتہ” یوان۔ "تہ نتہ” نہ۔ "تہ” چھہ نہ ییتۍ نس صرف غیر ضروری بلکہ سراسر غلط۔
راہی: بلکہ چھہ ضرورت گۅڈہ عمومی طور شاعری منز وزنک تصور وارہ ویستارہ سرہ کھرہ کرنک تہ پتہ پننہِ کاشرِ شاعری منز وزنک واقعی صورت حال پرزہ ناونک، پرکھاونک تہ مۅلناونک۔
منیب: لفظ ” گۅڈہ عمومی طور ” چھہ غلط جایہ لگمتۍ ۔ صحیح ترتیب گژھہِ آسنۍ: "بلکہ چھہ ضرورت شاعری منز وزنک تصور گۅڈہ عمومی طور وارہ ویستارہ سرہ کھرہ کرنک۔۔۔” امہِ علاوہ کاشرِ شاعری سیتۍ لفظ "پننہِ” لگاونک کیا مطلب چھہ؟ یا تہ ونو "پننہِ شاعری منز وزنک صورت حال۔۔۔” نتہ ونو "کاشرِ شاعری منز وزنک صورت حال۔۔۔” پننہِ چھہ اتہِ نس غیرضروری طور ورتاونہ آمت۔ امہِ علاوہ "واقعی صورت حال” کُس صورت حال گوو؟ صورت حال ونن اوس کافی۔ اگر لفظہ سخاوتے کرنۍ ٲس تیلہ چھہِ مناسب لفظ "صحیح صورت حال”۔
راہی: عمومی آیہِ ہیکو وزنہ تلہ مراد سۅ تنظیم نتھ یۅسہ فکری تہ احساسی سرگرمی ہندِ اتھہ واسہ کلام چین مختلف آوازن منز قایم سپدان چھیہ۔
منیب: "مراد سۅ تنظیم” نہ بلکہ "سۅ تنظیم مراد نتھ” .
راہی: بعضے چھہ نہ اکۍ سے قومس منز تہِ وزنس متعلق تصور اکی ڈنجہِ روزان۔
منیب: وزنس متعلق تصور نہ بلکہ "وزنک تصور”۔
راہی: یونانۍ تہ لاطینی زبانن ہنزن شاعری ین ہندۍ تواریخ۔۔۔
منیب: فارسی، اردو تہ کاشرس منز چھہِ اسۍ شاعری واحد ورتاوان چاہے الگ الگ قومن ہنزِ شاعری ہنز تہِ کتھ آسہِ سپدان۔ اسۍ ونو ’یونانۍ تہ لاطینی زبانن ہنزِ شاعری ہندۍ تواریخ۔۔۔‘‘ انگریزی یس منز چھہ وۅنۍ کینہہ ادیب poetries جمع ورتاونہ لگۍ متۍ ، خاص کر ییلہ تم مختلف قسمہ چہ شاعری ہنز کتھ کرن۔ یہ چھہ سیودے انگریزۍ پیٹھہ ترجمہ۔ سانین زبانن منز چھیہ نہ یہ تبدیلی ونہِ رایج۔
راہی: امہِ چہ معروف شاعری ہند تہِ چھہ اکھ واریاہ بوڈ حصہ وزنہ لحاظہ لکہ شاعری سیتۍ رلان۔
منیب: "تہِ چھہ” لفظ چھہِ غلط جایہ لگۍ متۍ۔ یمن ہنز جاے چھیہ امہِ جملہ چھلہ پتہ۔ "امہِ چہ معروف شاعری ہند اکھ واریاہ بوڈ حصہ تہِ چھہ وزنہ لحاظہ لکہ شاعری سیتۍ رلان۔”
راہی: تعجب چھہ یہِ زِ تمن چھہ امہِ عروضک تہِ خاصکرتھ مشینی پاسے منہ مون باسان۔
منیب: یتھ جملس منز چھہ لفظ "تہِ” غیر ضروری۔ بییہِ کمہِ عروضک مشینی پاسہ چھہ تمن منہ مون باسان؟
راہی: سٲنۍ شاعری بنہِ صوتی تہ احساسی اعتبارہ محض اکھ ووہرۍ خانک یک آواز ٹھک ٹھک۔
منیب: "محض اکھ ووہرۍ خانک ٹھک ٹھک” نہ بلکہ "ووہرۍخانک محض اکھ ٹھک ٹھک”۔
راہی: حالانکہ جدید ایرانکۍ کینہہ عالم چھہ نہ البیرونی سندین شواہدن پورہ پاٹھۍ تسلی بخش گنزران۔
منیب: لفظ "جدید” چھہ غلط جایہ۔ یہ گژھہِ آسن یتھہ پاٹھۍ ” حالانکہ ایرانکۍ کینہہ جدید عالم چھہ نہ البیرونی سندین شواہدن پورہ پاٹھۍ تسلی بخش گنزران۔” توہہ آسہِ خیال یم جملہ کیا چھہِ راہی یس پننۍ۔ نہ تژھ وۅمید گژھہِ نہ تھاونۍ۔ یم چھہِ فارسی پیٹھہ سیدِ سیود ، لفظ بہ لفظ ترجمہ۔ فارسی ترکیب گژھہِ یہ آسنۍ یتھ راہی ین ترجمہ آسہِ کورمت: ‘دانشمندان جدید ایرانی’۔ چونکہ ‘جدید’ لفظ چھہ ‘ایرانی’ لفظس برونہہ کنہِ، راہی ین تہِ تھوو ‘جدید’ برونہہ کنہِ یہ سوچنے زِ کاشرس منز کتہِ نس لگہِ صفت۔
تہند کیا خیال چھہ؟
Very interesting Muneeb. I wish I could appreciate the naunces of my mother tongue like this, not to write but for myself. I suggest you develop a proper paper on Rahi Sahib and his lexical digressions. I enjoyed reading this. Shibli
پسند کریںپسند کریں
Thanks Shibli for your encouraging words. I wish I had stayed put at AMU teaching position. Teachers, particularly university teachers, have so much time at their disposal to write full-length articles. I’m unfortunately in a job that requires me 10 hours of work every day. I decided to do this blog instead of writing papers. At least this will be available to people for years and at least if they care my views will be known to all. These are obvious mistakes but unfortunately people do not want to see them pointed out, particularly by Muneeb. But I believe for everyone who comes across this, there’s lesson: Read your writing critically before you publish, or have someone take a look if you lack attention to detail.
پسند کریںپسند کریں